苗栗縣馬那邦觀光休閒農業園區發展協會

 

1.烏克蘭《森林之歌》詩劇翻譯成繁體中文譯本搭配考據烏克蘭文化與生活繪製插圖出版。


2.6/21號座談會:邀請了原訂計畫的嘉賓:
a.政治大學劉心華教授:分享了關於斯拉夫神話與俄羅斯文學女性作家扮演的角色。透過和不同文化之間的對照與講解,讓與會大眾更能深入淺出的對斯拉夫文化有基礎入門的知識,引發參與兒童興趣。
b.八乃木作坊創辦人蘇文俊:蘇先生是前芳苑國中校長,因此從教育者的角度為這本《森林之歌》童書繪本詩劇做了評析。
c.譯者/繪者王大維:和聽眾分享的譯者第一手的翻譯心得,以及翻譯過程遇到的挑戰與趣味,也透過大家較熟悉的動畫元素,和這本斯拉夫神話背景的《森林之歌》比較,讓大家發現生活周遭其實存在已久卻被大家忽視的斯拉夫元素。
d.成美文創負責人王美傑:以出版者的身分,和大家分析了當下台灣童書市場的現況,以及目前台灣大部分童書的主題與外文童書的種類。並針對此次座談會的主題繪本《森林之歌》做了評析。
e.特別邀請了烏克蘭藝術圖書館的創辦人Катерина Лебедєва以烏克蘭人的角度,和大家介紹了這位詩人和她的作品。


3.活動場地楓葉地圖與大自然共生的理念,和這部詩劇相符,讓與會眾人有親歷其境的感覺。現場也準備了故事裡提到的斯拉夫特色點心果凍茶基塞爾(кисiль),拉近大家與斯拉夫民族的距離。


更多成果報告請詳附件。